Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:14 | |
< 17:15  17:13 > |
Transliteration | Iqra/ kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban |
Literal | (He is told): "Read your Book/judgment , enough/sufficient with your self today on you counting/calculating." |
Yusuf Ali | (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." |
Pickthal | (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. |
Arberry | 'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.' |
Shakir | Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day. |
Sarwar | We will tell him, "Read it and judge for yourself." |
Khalifa | Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner. |
Hilali/Khan | (It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day." |
H/K/Saheeh | [It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant." |
Malik | saying: "Here is your book of deeds: read it. Today you yourself are sufficient to take your own account."[14] |
QXP | "Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day." |
Maulana Ali | Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day. |
Free Minds | Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today. |
Qaribullah | 'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you. ' |
George Sale | It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day. |
JM Rodwell | Read thy Book: there needeth none but thyself to make out an account against thee this day. |
Asad | [and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!" |
Add this page to your Favorites
Close |