Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:37
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 37

< 17:38   17:36 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:37

17:37 ولاتمش في الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طولا


TransliterationWala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan
LiteralAnd do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).

Yusuf AliNor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
PickthalAnd walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Arberry And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
ShakirAnd do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
SarwarDo not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
KhalifaYou shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
Hilali/KhanAnd walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
H/K/SaheehAnd do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
MalikYou shall not walk arrogantly on the earth, for you can neither rend the earth asunder nor attain the height of the mountains.[37]
QXPWalk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)).
Maulana AliAnd go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height.
Free MindsAnd do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.
Qaribullah Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.

George SaleWalk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature.
JM RodwellAnd walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height:

AsadAnd walk not on earth with haughty selfconceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site