Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:55 | |
< 17:56  17:54 > |
17:55 وربك اعلم بمن في السماوات والارض ولقد فضلنا بعض النبيين على بعض واتينا داؤود زبورا | |
Transliteration | Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waal-ardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran |
Literal | And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book. |
Yusuf Ali | And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms. |
Pickthal | And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms. |
Arberry | And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms. |
Shakir | And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture. |
Sarwar | We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David. |
Khalifa | Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms. |
Hilali/Khan | And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms). |
H/K/Saheeh | And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]. |
Malik | Your Lord is fully aware of all that is in the heavens and in the earth. We have exalted some prophets above the others and gave Zaboor (the Psalms) to David.[55] |
QXP | And your Lord is best Aware of all beings who are in the Highs and the Lows. (In this, Our Infinite Knowledge, did We send Our Messengers). But, indeed, We caused some Prophets to excel the others, however, you should understand that they were all one in Purpose, so make no distinction among them on that account (2:62), (2:136), (2:253). (You O Prophet, are given the Perfected Eternal Message). To David We gave a Book of Wisdom, (the Psalms, as well as a kingdom that was matchless in its times (21:79), (34:10), (38:19-20)). |
Maulana Ali | And thy Lord best knows those who are in the heavens and the earth. And certainly We made some of the prophets to excel others, and to David We gave the Zabur. |
Free Minds | And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the Earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms. |
Qaribullah | Your Lord knows very well all who are in the heavens and the earth. We have preferred some Prophets above others, and to David We gave the Psalms. |
George Sale | Thy Lord well knoweth all persons in heaven and on earth. We have bestowed peculiar favours on some of the prophets, preferably to others; and We gave unto David the psalms. |
JM Rodwell | Thy Lord hath full knowledge of all in the heavens and the earth. Higher gifts have we given to some of the prophets than to others, and the Psalter we gave to David. |
Asad | seeing that thy Sustainer is fully aware of [what is in the minds of] all beings that are in the heavens and on earth. But, indeed, We did endow some of the prophets more highly than others63 -just as We bestowed upon David a book of divine wisdom [in token of Our grace] |
Add this page to your Favorites
Close |