Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:68 | |
< 17:69  17:67 > |
17:68 افامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصبا ثم لاتجدوا لكم وكيلا | |
Transliteration | Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan |
Literal | So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land's/shore's side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail , then you do not find for you a guardian/protector ? |
Yusuf Ali | Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you? |
Pickthal | Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector? |
Arberry | Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you? |
Shakir | What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves. |
Sarwar | Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?. |
Khalifa | Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector? |
Hilali/Khan | Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakeel (guardian one to guard you from the torment). |
H/K/Saheeh | Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. |
Malik | Are you confident that He will not cave in the land beneath you, or let loose a deadly tornado upon you? Then you may not find anyone to protect you.[68] |
QXP | (You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe.) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector? |
Maulana Ali | Do you then feel secure that He will not bring you low on a tract of land, or send on you a violent wind? Then you will not find a protector for yourselves; |
Free Minds | Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves. |
Qaribullah | Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself. |
George Sale | Are ye therefore secure that He will not cause the dry land to swallow you up, or that He will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you. |
JM Rodwell | What! are ye sure, then, that he will not cleave the sides of the earth for you? or that he will not send against you a whirlwind charged with sands? Then shall ye find no protector. |
Asad | Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly stormwind,e' whereupon you would find none to be your protector? |
Add this page to your Favorites
Close |