Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:20 | |
< 18:21  18:19 > |
18:20 انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا | |
Transliteration | Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan |
Literal | That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E). |
Yusuf Ali | "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." |
Pickthal | For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper. |
Arberry | If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever. |
Shakir | For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed. |
Sarwar | they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness." |
Khalifa | "If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed." |
Hilali/Khan | "For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful." |
H/K/Saheeh | Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then ever." |
Malik | For if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith and in that case you will never attain felicity."[20] |
QXP | "For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed." |
Maulana Ali | For if they prevail against you, they would stone you to death or force you back to their religion, and then you would never succeed. |
Free Minds | "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful." |
Qaribullah | For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper. ' |
George Sale | Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever. |
JM Rodwell | For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever." |
Asad | for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!" |
Add this page to your Favorites
Close |