Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:23 | |
< 18:24  18:22 > |
Transliteration | Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan |
Literal | And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future." |
Yusuf Ali | Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- |
Pickthal | And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, |
Arberry | And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,' |
Shakir | And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow, |
Sarwar | Never say of something, "I shall do it tomorrow," |
Khalifa | You shall not say that you will do anything in the future, |
Hilali/Khan | And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow." |
H/K/Saheeh | And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," |
Malik | Never say of anything "I will certainly do it tomorrow"[23] |
QXP | (This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later). |
Maulana Ali | And say not of anything: I will do that to-morrow, |
Free Minds | And do not say of anything: "I will do this tomorrow." |
Qaribullah | Do not say of anything: 'I will do it tomorrow, ' |
George Sale | Say not of any matter, I will surely do this to morrow; |
JM Rodwell | Say not thou of a thing, " I will surely do it to-morrow;" |
Asad | AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow," |
Add this page to your Favorites
Close |