Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:30 | |
< 18:31  18:29 > |
18:30 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات انا لانضيع اجر من احسن عملا | |
Transliteration | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan |
Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s). |
Yusuf Ali | As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. |
Pickthal | Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. |
Arberry | Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works; |
Shakir | Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work. |
Sarwar | The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds. |
Khalifa | As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness. |
Hilali/Khan | Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have believed and done righteous deeds indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds. |
Malik | As for those who believe and do good deeds, rest assured that We do not waste the reward of him who does a good work.[30] |
QXP | But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity. |
Maulana Ali | As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work. |
Free Minds | Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well. |
Qaribullah | As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works. |
George Sale | As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish: |
JM Rodwell | But as to those who have believed and done the things that are right,-Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish! |
Asad | [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good: |
Add this page to your Favorites
Close |