Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:38 | |
< 18:39  18:37 > |
Transliteration | Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan |
Literal | But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone. |
Yusuf Ali | "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. |
Pickthal | But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. |
Arberry | But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one. |
Shakir | But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. |
Sarwar | I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him." |
Khalifa | "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord. |
Hilali/Khan | "But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord. |
H/K/Saheeh | But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. |
Malik | As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him.[38] |
QXP | "As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord." |
Maulana Ali | But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord. |
Free Minds | "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord." |
Qaribullah | He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord. |
George Sale | But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord. |
JM Rodwell | But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord. |
Asad | But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."4s |
Add this page to your Favorites
Close |