Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:41 | |
< 18:42  18:40 > |
Transliteration | Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban |
Literal | Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water). |
Yusuf Ali | "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." |
Pickthal | Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. |
Arberry | or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.' |
Shakir | Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it. |
Sarwar | or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them. |
Khalifa | "Or, its water may sink deeper, out of your reach." |
Hilali/Khan | "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it." |
H/K/Saheeh | Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." |
Malik | Or its water may dry out and you may never be able to find it."[41] |
QXP | "Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach." (Therefore we must invest for the Eternity as well). |
Maulana Ali | Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it. |
Free Minds | "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it." |
Qaribullah | or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. ' |
George Sale | or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof. |
JM Rodwell | Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it." |
Asad | or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" |
Add this page to your Favorites
Close |