Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:51 | |
< 18:52  18:50 > |
18:51 مااشهدتم خلق السماوات والارض ولاخلق انفسهم وماكنت متخذ المضلين عضدا | |
Transliteration | Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan |
Literal | I did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance. |
Yusuf Ali | I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray! |
Pickthal | I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers. |
Arberry | I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters. |
Shakir | I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders. |
Sarwar | I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray. |
Khalifa | I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom. |
Hilali/Khan | I (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers. |
H/K/Saheeh | I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. |
Malik | I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take those who lead mankind astray as My supporters.[51] |
QXP | I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray. |
Maulana Ali | I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders. |
Free Minds | I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. |
Qaribullah | Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters. |
George Sale | I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants. |
JM Rodwell | I made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers. |
Asad | I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves ;5e and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray." |
Add this page to your Favorites
Close |