Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:51
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 51

< 18:52   18:50 >



al-Kahf (The Cave) 18:51

18:51 مااشهدتم خلق السماوات والارض ولاخلق انفسهم وماكنت متخذ المضلين عضدا


TransliterationMa ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
LiteralI did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance.

Yusuf AliI called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
PickthalI made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
Arberry I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.
ShakirI did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
SarwarI did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.
KhalifaI never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.
Hilali/KhanI (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.
H/K/SaheehI did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
MalikI did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take those who lead mankind astray as My supporters.[51]
QXPI never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray.
Maulana AliI made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders.
Free MindsI did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
Qaribullah Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters.

George SaleI called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants.
JM RodwellI made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers.

AsadI did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves ;5e and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site