Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:59 | |
< 18:60  18:58 > |
Transliteration | Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan |
Literal | And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment. |
Yusuf Ali | Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction. |
Pickthal | And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction. |
Arberry | And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst. |
Shakir | And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction. |
Sarwar | We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline. |
Khalifa | Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation. |
Hilali/Khan | And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction. |
H/K/Saheeh | And those cities We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. |
Malik | All those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction.[59] |
QXP | Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation. |
Maulana Ali | And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction. |
Free Minds | And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time. |
Qaribullah | And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction. |
George Sale | And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction. |
JM Rodwell | And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning. |
Asad | as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:" for We had set a time-limit for their destruction. |
Add this page to your Favorites
Close |