Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:76 | |
< 18:77  18:75 > |
18:76 قال ان سالتك عن شئ بعدها فلاتصاحبني قد بلغت من لدني عذرا | |
Transliteration | Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran |
Literal | He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me." |
Yusuf Ali | (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side." |
Pickthal | (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. |
Arberry | He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.' |
Shakir | He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case. |
Sarwar | Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so." |
Khalifa | He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me." |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." |
Malik | Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."[76] |
QXP | Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me." |
Maulana Ali | He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case. |
Free Minds | He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." |
Qaribullah | He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. ' |
George Sale | Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me. |
JM Rodwell | Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse." |
Asad | Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me." |
Add this page to your Favorites
Close |