Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:76
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 76

< 18:77   18:75 >



al-Kahf (The Cave) 18:76

18:76 قال ان سالتك عن شئ بعدها فلاتصاحبني قد بلغت من لدني عذرا


TransliterationQala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
LiteralHe said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."

Yusuf Ali(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Pickthal(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Arberry He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
ShakirHe said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
SarwarMoses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
KhalifaHe said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
H/K/Saheeh[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
MalikMoses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."[76]
QXPMoses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."
Maulana AliHe said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case.
Free MindsHe said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Qaribullah He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. '

George SaleMoses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.
JM RodwellMoses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse."

AsadSaid [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site