Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:78 | |
< 18:79  18:77 > |
18:78 قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك بتاويل مالم تستطع عليه صبرا | |
Transliteration | Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran |
Literal | He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it." |
Yusuf Ali | He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience. |
Pickthal | He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. |
Arberry | Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently. |
Shakir | He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience. |
Sarwar | He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient. |
Khalifa | He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand. |
Hilali/Khan | (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience. |
H/K/Saheeh | [Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. |
Malik | Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience.[78] |
QXP | He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience." |
Maulana Ali | He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience. |
Free Minds | He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." |
Qaribullah | He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear. |
George Sale | He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience. |
JM Rodwell | He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience. |
Asad | [The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:, |
Add this page to your Favorites
Close |