Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:95
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 95

< 18:96   18:94 >



al-Kahf (The Cave) 18:95

18:95 قال مامكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما


TransliterationQala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
LiteralHe said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ."

Yusuf AliHe said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
PickthalHe said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Arberry He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
ShakirHe said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
SarwarHe replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.
KhalifaHe said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.
Hilali/KhanHe said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
H/K/SaheehHe said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
MalikZul-Qarnain said: "That which my Lord has granted me is more than enough, just help me with worker-force and I will erect a fortified barrier between you and them.[95]
QXPHe responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them."
Maulana AliHe said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them:
Free MindsHe said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
Qaribullah He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them.

George SaleHe answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.
JM RodwellHe said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them.

AsadHe answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];" hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site