Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:95 | |
< 18:96  18:94 > |
18:95 قال مامكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما | |
Transliteration | Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman |
Literal | He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ." |
Yusuf Ali | He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: |
Pickthal | He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank. |
Arberry | He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them. |
Shakir | He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them; |
Sarwar | He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog. |
Khalifa | He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them. |
Hilali/Khan | He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier. |
H/K/Saheeh | He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam. |
Malik | Zul-Qarnain said: "That which my Lord has granted me is more than enough, just help me with worker-force and I will erect a fortified barrier between you and them.[95] |
QXP | He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them." |
Maulana Ali | He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them: |
Free Minds | He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." |
Qaribullah | He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them. |
George Sale | He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them. |
JM Rodwell | He said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them. |
Asad | He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];" hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them! |
Add this page to your Favorites
Close |