Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:103 | |
< 2:104  2:102 > |
2:103 ولو انهم امنوا واتقوا لمثوبة من عند الله خير لو كانوا يعلمون | |
Transliteration | Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona |
Literal | And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing. |
Yusuf Ali | If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! |
Pickthal | And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew. |
Arberry | Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known. |
Shakir | And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this). |
Sarwar | Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God. |
Khalifa | If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew. |
Hilali/Khan | And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew! |
H/K/Saheeh | And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. |
Malik | If they would have believed (accepted Islam) and kept themselves away from evil, there would have been a better reward from Allah, if they could understand it![103] |
QXP | And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge. |
Maulana Ali | And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know! |
Free Minds | And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew! |
Qaribullah | Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew. |
George Sale | But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it. |
JM Rodwell | But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God,-if they had but known it! |
Asad | And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it! |
Add this page to your Favorites
Close |