Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:112 | |
< 2:113  2:111 > |
2:112 بلى من اسلم وجهه لله وهو محسن فله اجره عند ربه ولاخوف عليهم ولاهم يحزنون | |
Transliteration | Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona |
Literal | Yes/certainly, who submitted/surrendered his faith/direction to God and he is (a) good doer, so for him his reward (is) at his Lord and no fear/fright on them and nor they be saddened/grieving. |
Yusuf Ali | Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. |
Pickthal | Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
Arberry | Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Shakir | Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve. |
Sarwar | However, one who accepts Islam in submission to God and does good, will have his reward with God. Such people will have nothing to fear nor to grieve about. |
Khalifa | Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve. |
Hilali/Khan | Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allahs Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad Peace be upon him ) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. (See Tafsir Ibn Katheer, Vol.1, Page 154). |
H/K/Saheeh | Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. |
Malik | Yea! Whoever submits himself entirely to Allah and is good to others will be rewarded by his Lord; and will have nothing to fear or to regret.[112] |
QXP | Nay, but whoever submits fully to Allah, and benefits people his reward is with his Sustainer. ((7:180-181), (41:40)). And there shall neither fear come upon them from without nor grief touch them from within. |
Maulana Ali | Nay, whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others), he has his reward from his Lord, and there is no fear for such nor shall they grieve. |
Free Minds | No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve. |
Qaribullah | Indeed, whoever submits his face to Allah and does good works shall be rewarded by his Lord; there they shall have nothing to fear nor shall they be saddened. |
George Sale | Nay, but he who resigneth himself to God, and doth that which is right, he shall have his reward with his Lord; there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. |
JM Rodwell | But they who set their face with resignation Godward, and do what is right,- their reward is with their Lord; no fear shall come on them, neither shall they be grieved. |
Asad | Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve. |
Add this page to your Favorites
Close |