Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:128 | |
< 2:129  2:127 > |
2:128 ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا امة مسلمة لك وارنا مناسكنا وتب علينا انك انت التواب الرحيم | |
Transliteration | Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu |
Literal | Our Lord and make us two Moslems to you, and from our descendants, a nation submitting/surrendering/Moslems to you, and show us our rituals/methods of worship and forgive on us, that you are the forgiver, the most merciful. |
Yusuf Ali | "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful. |
Pickthal | Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful. |
Arberry | and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate; |
Shakir | Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
Sarwar | Lord, make us good Muslims (one who submits himself to God) and from our descendants make a good Muslim nation. Teach us the rules of worship and accept our repentance; You are All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | "Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You are the Redeemer, Most Merciful. |
Hilali/Khan | "Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and Umrah, etc.), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful. |
Malik | O Lord, make us both Muslims (submissive to You); and make our descendants a nation that will be Muslims (submissive to You). Teach us our rites of worship and forbear our shortcomings; surely, You are the Acceptor of repentance, the Merciful.[128] |
QXP | "Our Lord! Make us true Muslims, submissive unto You, and of our descendants a community true Muslims, submissive to You. And show us how we can serve You best and grant Your attention to us. Verily, You, only You, are the Acceptor, the Merciful." (2:186). |
Maulana Ali | Our Lord, and make us both submissive to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully); surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
Free Minds | "Our Lord, and let us surrender to You and from our progeny a nation surrendering to You, and show us our rites and forgive us; You are the most Forgiving, Most Merciful." |
Qaribullah | Our Lord, make us both submissive to You, and of our descendants a submissive nation to You. Show us our rites and accept us; You are the Receiver of Repentance, the Merciful. |
George Sale | Lord, make us also resigned unto thee, and of our posterity a people resigned unto thee, and shew us our holy ceremonies, and be turned unto us, for thou art easy to be reconciled, and merciful: |
JM Rodwell | O our Lord! make us also Muslims, and our posterity a Muslim people; and teach us our holy rites, and be turned towards us, for thou art He who turneth, the Merciful. |
Asad | "O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto Thee, and make out of our offspring a community that shall surrender itself unto Thee, and show us our ways of worship, and accept our repentance: for, verily, Thou alone art the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace! |
Add this page to your Favorites
Close |