Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:18 | |
< 2:19  2:17 > |
Transliteration | Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona |
Literal | Deaf, mute, blind , so they do not return. |
Yusuf Ali | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). |
Pickthal | Deaf, dumb and blind; and they return not. |
Arberry | deaf, dumb, blind -- so they shall not return; |
Shakir | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. |
Sarwar | They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses. |
Khalifa | Deaf, dumb, and blind; they fail to return. |
Hilali/Khan | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path). |
H/K/Saheeh | Deaf, dumb and blind so they will not return [to the right path]. |
Malik | Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way.[18] |
QXP | Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)). |
Maulana Ali | Deaf, dumb, (and) blind, so they return not: |
Free Minds | Deaf, dumb, and blind, they will not revert. |
Qaribullah | Deaf, dumb, and blind, they shall never return. |
George Sale | they are deaf, dumb, and blind, thereof will they not repent. |
JM Rodwell | Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error! |
Asad | deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. |
Add this page to your Favorites
Close |