Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:190 | |
< 2:191  2:189 > |
2:190 وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولاتعتدوا ان الله لايحب المعتدين | |
Transliteration | Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena |
Literal | And kill/fight in God's way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators . |
Yusuf Ali | Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. |
Pickthal | Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors. |
Arberry | And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors. |
Shakir | And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits. |
Sarwar | Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors. |
Khalifa | You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors. |
Hilali/Khan | And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.9:36)). |
H/K/Saheeh | Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors. |
Malik | Fight in the cause of Allah with those who fight against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors.[190] |
QXP | Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39). |
Maulana Ali | And fight in the way of Allah against those who fight against you but be not aggressive. Surely Allah loves not the aggressors. |
Free Minds | And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors. |
Qaribullah | Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors. |
George Sale | And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors. |
JM Rodwell | And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice: |
Asad | AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors. |
Add this page to your Favorites
Close |