Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:21 | |
< 2:22  2:20 > |
2:21 ياايها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون | |
Transliteration | Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona |
Literal | You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God). |
Yusuf Ali | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; |
Pickthal | O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). |
Arberry | O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing; |
Shakir | O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). |
Sarwar | People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious. |
Khalifa | O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. |
Hilali/Khan | O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous |
Malik | O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil.[21] |
QXP | O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172). |
Maulana Ali | O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil, |
Free Minds | O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. |
Qaribullah | O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious. |
George Sale | O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him; |
JM Rodwell | O men of Mecca adore your Lord, who hath created |
Asad | O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him |
Add this page to your Favorites
Close |