Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:218 | |
< 2:219  2:217 > |
2:218 ان الذين امنوا والذين هاجروا وجاهدوا في سبيل الله اولئك يرجون رحمة الله والله غفور رحيم | |
Transliteration | Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun |
Literal | That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God's way/sake ,those hope/expect God's mercy , and God (is) forgiving, most merciful . |
Yusuf Ali | Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allahs Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allahs Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | Surely those who are believers, and migrated and struggled in the path of Allah, they can hope for the mercy of Allah; and Allah is Forgiving, Merciful."[218] |
QXP | Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. |
Maulana Ali | Those who believed and those who fled (their homes) and strove hard in Allah's way -- these surely hope for the mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking God's mercy, and God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful. |
George Sale | But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God's cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | But they who believe, and who fly their country, and fight in the cause of God may hope for God's mercy: and God is Gracious, Merciful. |
Asad | Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |