Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:226 | |
< 2:227  2:225 > |
2:226 للذين يؤلون من نسائهم تربص اربعة اشهر فان فاؤوا فان الله غفور رحيم | |
Transliteration | Lillatheena yu/loona min nisa-ihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful. |
Yusuf Ali | For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate; |
Shakir | Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Those who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful. |
Hilali/Khan | Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | Those who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful.[226] |
QXP | Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)). |
Maulana Ali | Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; then if they go back, Allah is surely Forgiving, Merciful. |
Free Minds | For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful. |
Qaribullah | For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful. |
George Sale | They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful; |
JM Rodwell | They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful: |
Asad | Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenseer of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |