Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:252
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 252

< 2:253   2:251 >



al-Baqarah (The Cow)

2:252 تلك ايات الله نتلوها عليك بالحق وانك لمن المرسلين


TransliterationTilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wa-innaka lamina almursaleena
LiteralThose are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers.

Yusuf AliThese are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
PickthalThese are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
Arberry These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.
ShakirThese are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers.
Sarwar(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers.
KhalifaThese are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.
Hilali/KhanThese are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).
H/K/SaheehThese are the verses of Allah which We recite to you, [O Muúammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers.
MalikThese are the revelations of Allah; We recite them to you in truth. Surely you, O Muhammad, are one of Our Messengers.[252]
QXPThese are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers.
Maulana AliThese are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers.
Free MindsThese are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers.
Qaribullah These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers.

George SaleThese are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God.
JM RodwellSuch are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou.

AsadTHESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site