Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:252 | |
< 2:253  2:251 > |
Transliteration | Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wa-innaka lamina almursaleena |
Literal | Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers. |
Yusuf Ali | These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers. |
Pickthal | These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers; |
Arberry | These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys. |
Shakir | These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers. |
Sarwar | (Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers. |
Khalifa | These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers. |
Hilali/Khan | These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah). |
H/K/Saheeh | These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muúammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers. |
Malik | These are the revelations of Allah; We recite them to you in truth. Surely you, O Muhammad, are one of Our Messengers.[252] |
QXP | These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers. |
Maulana Ali | These are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers. |
Free Minds | These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers. |
Qaribullah | These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers. |
George Sale | These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God. |
JM Rodwell | Such are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou. |
Asad | THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message. |
Add this page to your Favorites
Close |