Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:262 | |
< 2:263  2:261 > |
2:262 الذين ينفقون اموالهم في سبيل الله ثم لايتبعون ماانفقوا منا ولا اذي لهم اجرهم عند ربهم ولاخوف عليهم ولاهم يحزنون | |
Transliteration | Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona |
Literal | Those who spend their properties/wealths in God's way/sake , then they do not follow what they spend (by) bragging , and nor mild harm , for them (is) their reward/wage at their Lord, and no fear on them and nor they be sad/grieving. |
Yusuf Ali | Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Pickthal | Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve. |
Arberry | Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Shakir | (As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve. |
Sarwar | Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved. |
Khalifa | Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve. |
Hilali/Khan | Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve. |
H/K/Saheeh | Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. |
Malik | Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or injure the feeling of the recipient, shall get their reward from their Lord; they shall have nothing to fear or to regret.[262] |
QXP | Those who spend their wealth in the Cause of Allah, must remember that they have not obliged any persons. Therefore they do not afflict them with reminders of their generosity ((17:26), (30:38)). Their reward is with their Lord. (The society will return their generosity in this life as well). There will be no fear for them from without, nor grief will touch them from within. |
Maulana Ali | Those who spend their wealth in the way of Allah, then follow not up what they have spent with reproach or injury, their reward is with their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve. |
Free Minds | Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve. |
Qaribullah | Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow their spending with reproach and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have nothing to fear or to regret. |
George Sale | They who lay out their substance for the religion of God, and afterwards follow not what they have so laid out by reproaches or mischief, they shall have their reward with their Lord; upon them shall no fear come, neither shall they be grieved. |
JM Rodwell | They who expend their wealth for the cause of God, and never follow what they have laid out with reproaches or harm, shall have their reward with their Lord; no fear shall come upon them, neither shall they be put to grief. |
Asad | They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting [the feelings of the needy] shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve. |
Add this page to your Favorites
Close |