Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:264 | |
< 2:265  2:263 > |
2:264 ياايها الذين امنوا لاتبطلوا صدقاتكم بالمن والاذى كالذي ينفق ماله رئاء الناس ولايؤمن بالله واليوم الاخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فاصابه وابل فتركه صلدا لايقدرون على شئ مما كسبوا والله لايهدي القوم الكافرين | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waal-atha kaallathee yunfiqu malahu ri-aa alnnasi wala yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shay-in mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena |
Literal | You, you those who believed, do not waste/cancel your charities with the bragging and the mild harm, as that who spends his property/wealth showing off/pretending (to) the people, and does not believe with God, and the Day the Last/Resurrection Day, so his example/proverb (is as the) example (of) a smooth rock , on it (is) dust/earth, so struck it a heavy rain , so it left it hard/smooth , they are not capable on a thing from what they gathered/earned , and God does not guide the nation, the disbelieving. |
Yusuf Ali | O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith. |
Pickthal | O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk. |
Arberry | O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers. |
Shakir | O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people. |
Sarwar | The example of those who spend their property to please God out of their firm and sincere intention is as the garden on a fertile land which, after a heavy rainfall or even a drizzle, yields double produce. God is Well-Aware of what you do. |
Khalifa | O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their efforts. GOD does not guide disbelieving people. |
Hilali/Khan | O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. |
Malik | O believers! Do not make your charity worthless by reminders of your generosity or by injury to the recipients feelings, like those who spend their wealth to be seen by people and believe neither in Allah nor in the Last Day. Their parable is like a hard barren rock covered with a thin layer of soil; a heavy rain falls, leaving it just a bare stone. Such people will not gain any reward that they thought they had earned. Allah does not guide the unbelievers.[264] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Cancel not your charity by reminders of your generosity or by injuring the self-respect of the recipients; like those who spend their wealth for show-off. This kind of behavior contradicts the true belief in Allah and His Law of Recompense. Charity has been ordained to help individuals and not to hurt them (93:10), and Allah has promised you manifold reward. But, a seed won't grow on a dusty rock, upon which rain falls and washes it clean. Even Allah won't guide those who deny such simple realities. |
Maulana Ali | O you who believe, make not your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his wealth to be seen of men and believes not in Allah and the Last Day. So His parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then heavy rain falls upon it, so it leaves it bare! They are not able to gain anything of that which they earn. And Allah guides not the disbelieving people. |
Free Minds | O you who believe, do not nullify your charities with insult and harm; like the one who spends his money in vanity to show the people, and he does not believe in God and the Last Day. His example is like a stone on which there is dust, then it is subjected to heavy rain which leaves it bare. They cannot do anything with what they earned; and God does not guide the rejecting people. |
Qaribullah | Believers, do not annul your charitable giving with reproach and hurt, like he who spends his wealth to show off to the people and believes neither in Allah nor in the Last Day. His likeness is as a smooth rock covered with dust, if a heavy rain strikes it, it leaves it bare. They have no power over what they have earned. Allah does not guide the nation, the unbelievers. |
George Sale | O true believers, make not your alms of none effect by reproaching, or mischief, as he who layeth out what he hath to appear unto men to give alms, and believeth not in God and the last day. The likeness of such a one, is as a flint covered with earth, on which a violent rain falleth, and leaveth it hard. They cannot prosper in any thing which they have gained, for God directeth not the unbelieving people. |
JM Rodwell | O ye who believe! make not your alms void by reproaches and injury, like him who spendeth his substance to be seen of men, and believeth not in God and in the latter day. The likeness of such an one is that of a rock with a thin soil upon it, on which a he |
Asad | O you who have attained to faith! Do not deprive your charitable deeds of all worth by stressing your own benevolence and hurting [the feelings of the needy], as does he who spends his wealth only to be seen and praised by men, and believes not in God and the Last Day: for his parable is that of a smooth rock with [a little] earth upon it - and then a rainstorm smites it and leaves it hard and bare. Such as these shall have no gain whatever from all their [good] works: for God does not guide people who refuse to acknowledge the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |