Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:276 | |
< 2:277  2:275 > |
2:276 يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لايحب كل كفار اثيم | |
Transliteration | Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin |
Literal | God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal. |
Yusuf Ali | Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. |
Pickthal | Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. |
Arberry | God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate. |
Shakir | Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner. |
Sarwar | God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers. |
Khalifa | GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty. |
Hilali/Khan | Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners. |
H/K/Saheeh | Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. |
Malik | Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner.[276] |
QXP | Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare). |
Maulana Ali | Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner. |
Free Minds | God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner. |
Qaribullah | Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner. |
George Sale | God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person. |
JM Rodwell | God will bring usury to nought, but will increase alms with usury, and God loveth no infidel, or evil person. |
Asad | God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways. |
Add this page to your Favorites
Close |