Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:281 | |
< 2:282  2:280 > |
2:281 واتقوا يوما ترجعون فيه الى الله ثم توفى كل نفس ماكسبت وهم لايظلمون | |
Transliteration | Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona |
Literal | And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed. |
Yusuf Ali | And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. |
Pickthal | And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. |
Arberry | And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. |
Shakir | And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly. |
Sarwar | Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged. |
Khalifa | Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice. |
Hilali/Khan | And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly. |
H/K/Saheeh | And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. |
Malik | Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly.[281] |
QXP | And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged. |
Maulana Ali | And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. |
Free Minds | And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged. |
Qaribullah | Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed. |
George Sale | And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly. |
JM Rodwell | Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them. |
Asad | And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged . |
Add this page to your Favorites
Close |