Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:46 | |
< 2:47  2:45 > |
Transliteration | Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona |
Literal | Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning. |
Yusuf Ali | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. |
Pickthal | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. |
Arberry | who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning. |
Shakir | Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him. |
Sarwar | who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him. |
Khalifa | who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return. |
Hilali/Khan | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return. |
H/K/Saheeh | Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. |
Malik | who are certain in their mind that they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him for final judgment.[46] |
QXP | But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him. |
Maulana Ali | Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return. |
Free Minds | The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return. |
Qaribullah | who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return. |
George Sale | who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return. |
JM Rodwell | Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return. |
Asad | who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return. |
Add this page to your Favorites
Close |