Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:56 | |
< 2:57  2:55 > |
Transliteration | Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona |
Literal | Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful. |
Yusuf Ali | Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. |
Pickthal | Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. |
Arberry | Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful. |
Shakir | Then We raised you up after your death that you may give thanks. |
Sarwar | Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors. |
Khalifa | We then revived you, after you had died, that you may be appreciative. |
Hilali/Khan | Then We raised you up after your death, so that you might be grateful. |
H/K/Saheeh | Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. |
Malik | Then We raised you up after your death; so that you might be grateful.[56] |
QXP | Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order). |
Maulana Ali | Then We raised you up after your stupor that you might give thanks. |
Free Minds | Then We resurrected you after your death that you may be appreciative. |
Qaribullah | Then We raised you from your death, so that you might give thanks. |
George Sale | then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks. |
JM Rodwell | Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks: |
Asad | But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful. |
Add this page to your Favorites
Close |