Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:59
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 59

< 2:60   2:58 >



al-Baqarah (The Cow)

2:59 فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي قيل لهم فانزلنا على الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون


TransliterationFabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona
LiteralThose who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so We descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching .

Yusuf AliBut the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
PickthalBut those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
Arberry Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.
ShakirBut those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
SarwarThe unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds.
KhalifaBut the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness.
Hilali/KhanBut those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allahs Obedience. (Tafsir At-Tabaree, Vol. I, Page 305).
H/K/SaheehBut those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.
MalikBut the wrongdoers changed Our Words from that which they were asked to say, so We sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression.[59]
QXPBut, the transgressors altered the Word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. And so, We sent down upon the transgressors a heavenly Requital for their drifting away from the Commands. (You became shaky in your resolve losing courage and the Sacred Land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26)).
Maulana AliBut those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so We sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed.
Free MindsBut the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed.
Qaribullah But the harmdoers tampered with Our Words, different from that said to them, and We let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery.

George SaleBut the ungodly changed the expression into another, different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven, because they had transgressed.
JM RodwellBut the evil-doers changed that word into another than that spoken to them, and we sent down upon those evil-doers wrath from heaven, for that they had done amiss:

AsadBut those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site