Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:75 | |
< 2:76  2:74 > |
2:75 افتطمعون ان يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم يحرفونه من بعد ماعقلوه وهم يعلمون | |
Transliteration | AfatatmaAAoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona |
Literal | Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God's speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know? |
Yusuf Ali | Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. |
Pickthal | Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? |
Arberry | Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly? |
Shakir | Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). |
Sarwar | Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it. |
Khalifa | Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately? |
Hilali/Khan | Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it? |
H/K/Saheeh | Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing? |
Malik | Do you, O Believers, still hope that they (people of the Book) will believe in what you say, when some of them have already heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it?[75] |
QXP | Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly. |
Maulana Ali | Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). |
Free Minds | Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understood? |
Qaribullah | Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it! |
George Sale | Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience. |
JM Rodwell | Desire ye then that for your sakes the Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so. |
Asad | CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly? |
Add this page to your Favorites
Close |