Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:82 | |
| < 2:83  2:81 > |
| 2:82 والذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون | |
| Transliteration | Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona |
| Literal | And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally. |
| Yusuf Ali | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). |
| Pickthal | And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. |
| Arberry | And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.' |
| Shakir | And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. |
| Sarwar | As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever. |
| Khalifa | As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever. |
| Hilali/Khan | And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. |
| H/K/Saheeh | But they who believe and do righteous deeds those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. |
| Malik | As for those who believe and do good deeds, they will be the residents of Paradise and live there forever.[82] |
| QXP | And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide. |
| Maulana Ali | And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide. |
| Free Minds | And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally. |
| Qaribullah | But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it. |
| George Sale | But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever. |
| JM Rodwell | But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise,-therein to abide for ever. |
| Asad | whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide. |
|
Add this page to your Favorites
Close |