Compared Translations of the meaning of the Quran -  2:82  | |
| < 2:83  2:81 > | 
|      2:82 والذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون  | |
| Transliteration | Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona | 
| Literal | And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally. | 
| Yusuf Ali | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). | 
| Pickthal | And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. | 
| Arberry | And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.' | 
| Shakir | And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. | 
| Sarwar | As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever. | 
| Khalifa | As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever. | 
| Hilali/Khan | And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. | 
| H/K/Saheeh | But they who believe and do righteous deeds those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. | 
| Malik | As for those who believe and do good deeds, they will be the residents of Paradise and live there forever.[82] | 
| QXP | And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide. | 
| Maulana Ali | And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide. | 
| Free Minds | And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally. | 
| Qaribullah | But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it. | 
| George Sale | But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever. | 
| JM Rodwell | But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise,-therein to abide for ever. | 
| Asad | whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |