Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:84 | |
| < 2:85  2:83 > |
| 2:84 واذا اخذنا ميثاقكم لاتسفكون دماءكم ولاتخرجون انفسكم من دياركم ثم اقررتم وانتم تشهدون | |
| Transliteration | Wa-ith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona |
| Literal | And when We took your promise/covenant. "Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying. |
| Yusuf Ali | And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. |
| Pickthal | And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto). |
| Arberry | And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness. |
| Shakir | And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed. |
| Sarwar | We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant, |
| Khalifa | We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness. |
| Hilali/Khan | And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness. |
| H/K/Saheeh | And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. |
| Malik | Also remember another covenant which We took from you: That you shall not shed blood among yourselves and you shall not expel your own people from your homes; you confirmed it and you are witness to it.[84] |
| QXP | And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof. |
| Maulana Ali | And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood, nor turn your people out of your cities; then you promised and you bear witness. |
| Free Minds | And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness. |
| Qaribullah | And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness. |
| George Sale | And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto. |
| JM Rodwell | And when we made a covenant with you that ye should not shed your own blood, nor expel one another from your abodes, then ye ratified it and yourselves were witnesses. |
| Asad | And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |