Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:86 | |
< 2:87  2:85 > |
2:86 اولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولاهم ينصرون | |
Transliteration | Ola-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona |
Literal | Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory. |
Yusuf Ali | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. |
Pickthal | Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support. |
Arberry | Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped. |
Shakir | These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped. |
Sarwar | They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help. |
Khalifa | It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped. |
Hilali/Khan | Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. |
Malik | Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped.[86] |
QXP | Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help. |
Maulana Ali | These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped. |
Free Minds | These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported. |
Qaribullah | Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped. |
George Sale | These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped. |
JM Rodwell | These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped. |
Asad | All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured! |
Add this page to your Favorites
Close |