Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:88 | |
< 2:89  2:87 > |
2:88 وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا مايؤمنون | |
Transliteration | Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yu/minoona |
Literal | And they said: "Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending ." But God cursed them with their disbelief, so little/few (are) what they believe. |
Yusuf Ali | They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe. |
Pickthal | And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. |
Arberry | And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe. |
Shakir | And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe. |
Sarwar | They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith. |
Khalifa | Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them. |
Hilali/Khan | And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allahs Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe. |
H/K/Saheeh | And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. |
Malik | They say: "Our hearts are in secure wrappers;" but the fact of the matter is that Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.[88] |
QXP | And they say, "Our hearts are bags of knowledge." Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief. (2:6). |
Maulana Ali | And when they say: Our hearts are repositories. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief, so little it is that they believe. |
Free Minds | And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe. |
Qaribullah | They say: 'Our hearts are covered. ' But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe. |
George Sale | The Jews say, our hearts are uncircumcised: But God hath cursed them with their infidelity, therefore few shall believe. |
JM Rodwell | And they say, "Uncircumcised are our hearts." Nay! God hath cursed them in their infidelity: few are they who believe! |
Asad | But they say, "Our hearts are already full of knowledge." Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe. |
Add this page to your Favorites
Close |