Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:92 | |
< 2:93  2:91 > |
2:92 ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظالمون | |
Transliteration | Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona |
Literal | And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. |
Pickthal | And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. |
Arberry | And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers. |
Shakir | And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust. |
Sarwar | (Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves. |
Khalifa | Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked. |
Hilali/Khan | And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers). |
H/K/Saheeh | And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. |
Malik | Moses came to you with clear Signs, no sooner was he away from you, than you committed evil by worshipping the calf.[92] |
QXP | And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly. |
Maulana Ali | And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers. |
Free Minds | And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked! |
Qaribullah | Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers. ' |
George Sale | Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly. |
JM Rodwell | Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly. |
Asad | And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly. |
Add this page to your Favorites
Close |