Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:10
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 10

< 22:11   22:9 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:10

22:10 ذلك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلام للعبيد


TransliterationThalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
LiteralThat (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves.

Yusuf Ali(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
Pickthal(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
Arberry 'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'
ShakirThis is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Sarwar(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
KhalifaThis is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.
Hilali/KhanThat is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.
H/K/SaheehThat is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants.
Maliksaying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers.[10]
QXPSaying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants.
Maulana AliThis is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants.
Free MindsThat is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Qaribullah 'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. '

George Salewhen it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind.
JM RodwellThis, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants.

Asad[and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site