Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:16
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 16

< 22:17   22:15 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:16

22:16 وكذلك انزلناه ايات بينات وان الله يهدي من يريد


TransliterationWakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
LiteralAnd like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants .

Yusuf AliThus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
PickthalThus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Arberry Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
ShakirAnd thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
SarwarWe have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants.
KhalifaWe have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Hilali/KhanThus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
H/K/SaheehAnd thus have We sent the Qurâ an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
MalikThus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants.[16]
QXPAnd thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance.
Maulana AliAnd thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will.
Free MindsAnd as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
Qaribullah As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will.

George SaleThus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth.
JM RodwellThus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth.

AsadAnd thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]. [Or: "God guides aright whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me, see note on 14:4.] TWO CONTRARY KINDS OF MAN: MONOTHEISTS AND IDOL WORSHIPPERS


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site