Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:24 | |
< 22:25  22:23 > |
Transliteration | Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi |
Literal | And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy's/commendable's road/way. |
Yusuf Ali | For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise. |
Pickthal | They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. |
Arberry | and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable. |
Shakir | And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One. |
Sarwar | for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path. |
Khalifa | They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised. |
Hilali/Khan | And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises. |
H/K/Saheeh | And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. |
Malik | This is because during their life on earth, they were guided to accept the pure words of Allah and they were shown the Way of the All-Praiseworthy.[24] |
QXP | For they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression). |
Maulana Ali | And they are guided to pure words, and they are guided to the path of the Praised One. |
Free Minds | And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy. |
Qaribullah | For they shall be guided to good speech and guided to the praised path. |
George Sale | They are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way. |
JM Rodwell | For they were guided to the best of words; guided to the glorious path! |
Asad | for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, [I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a "saying" but also an intellectually formulated "opinion" or "tenet".)] and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due. |
Add this page to your Favorites
Close |