Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:27
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 27

< 22:28   22:26 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:27

22:27 واذن في الناس بالحج ياتوك رجالا وعلى كل ضامر ياتين من كل فج عميق


TransliterationWaaththin fee alnnasi bialhajji ya/tooka rijalan waAAala kulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeqin
LiteralAnd inform/announce in the people with (about) the pilgrimage, they come to you walking and on every lean/thin , they come from every deep/far/long mountain path .

Yusuf Ali"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
PickthalAnd proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,
Arberry and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine
ShakirAnd proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path,
Sarwar(We commanded Abraham), "Call people for hajj - an act of worship accomplished by visiting the sacred sites in Mecca." They will come on foot and on lean camels from all the distant quarters
Khalifa"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."
Hilali/KhanAnd proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).
H/K/SaheehAnd proclaim to the people the úajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass
Malikand make a proclamation of Hajj (Pilgrimage) to mankind: they will come to you on foot and on lean camels from every distant quarter,[27]
QXP"And announce to mankind the duty of Pilgrimage. They will come to you on foot, and on every kind of fast mount, coming from every far-away point on earth."
Maulana AliAnd proclaim to men the Pilgrimage: they will come to thee on foot and on every lean camel, coming every remote path:
Free MindsAnd call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Qaribullah Proclaim the pilgrimage to the people. They will come to you on foot and on every lean camel, they shall come from every deep ravine;

George SaleAnd proclaim unto the people a solemn pilgrimage; let them come unto thee on foot, and on every lean camel, arriving from every distant road;
JM RodwellAnd proclaim to the peoples a PILGRIMAGE: Let them come to thee on foot and on every fleet camel, arriving by every deep defile:

AsadHence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: [Lit., "proclaim thou the pilgrimage among the people", i.e., the believers (Tabari). Most of the commentators assume that this passage is a continuation of God's command to Abraham; but some of them - in particular, Al-Hasan al-Basri - consider it to have been addressed to the Prophet Muhammad. (Regarding the annual pilgrimage to Mecca, as instituted in Islam, see 2:196 - 203 and the corresponding notes.)] they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, [Lit., "lean mount" - an expression which has induced some of the commentators to assume that it denotes "a camel that has become lean on account of a long and fatiguing journey". However, the verb dammarahu or admarahu relates in classical Arabic not only to camels but also to horses, and has the meaning of "he made it [i.e., the mount] lean and fit [for racing or war]"; thus, the noun midmar signifies "a training-ground where horses are prepared for racing or war", as well as "a race-course" (Jawhari, Asas, etc.; cf. also lane V. 1803 f.). Hence, the adjectival noun damir - especially when contrasted, as above, with the expression rijalan ("on foot") -- has the connotation of "fleetness" or, more properly. "fitness for speed", and may by inference be applied to every kind of "fast conveyance".] coming from every far-away point [on earth],


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site