Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:38 | |
< 22:39  22:37 > |
22:38 ان الله يدافع عن الذين امنوا ان الله لايحب كل خوان كفور | |
Transliteration | Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin |
Literal | That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233 |
Yusuf Ali | Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. |
Pickthal | Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. |
Arberry | Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor. |
Shakir | Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful. |
Sarwar | God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones. |
Khalifa | GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative. |
Hilali/Khan | Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)). |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful. |
Malik | Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful.[38] |
QXP | Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people). |
Maulana Ali | Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful. |
Free Minds | God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter. |
Qaribullah | Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat. |
George Sale | that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever. |
JM Rodwell | That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel. |
Asad | Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. [See surah 4:106.] |
Add this page to your Favorites
Close |