Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:59 | |
< 22:60  22:58 > |
Transliteration | Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun |
Literal | He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable. |
Yusuf Ali | Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |
Pickthal | Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. |
Arberry | He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement. |
Shakir | He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing. |
Sarwar | God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing. |
Khalifa | Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement. |
Hilali/Khan | Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing. |
H/K/Saheeh | He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. |
Malik | He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient.[59] |
QXP | Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love. |
Maulana Ali | He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing. |
Free Minds | He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate. |
Qaribullah | He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement. |
George Sale | He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious. |
JM Rodwell | He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious. |
Asad | [and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: "cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) - thus implying that by sacrificing their lives in God's cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing. |
Add this page to your Favorites
Close |