Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:59
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 59

< 22:60   22:58 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:59

22:59 ليدخلنهم مدخلا يرضونه وان الله لعليم حليم


TransliterationLayudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun
LiteralHe will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable.

Yusuf AliVerily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PickthalAssuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
Arberry He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.
ShakirHe will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
SarwarGod will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.
KhalifaMost assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
Hilali/KhanTruly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
H/K/SaheehHe will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
MalikHe will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient.[59]
QXPAllah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love.
Maulana AliHe will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing.
Free MindsHe will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
Qaribullah He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement.

George SaleHe will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious.
JM RodwellHe will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious.

Asad[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: "cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) - thus implying that by sacrificing their lives in God's cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site