Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:1
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 1

< 24:2   23:118 >



an-Nur (The Light) 24:1

24:1 سورة النور بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سورة انزلناها وفرضناها وانزلنا فيها ايات بينات لعلكم تذكرون


TransliterationSooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona
LiteralA chapter of the Koran , We descended it, and We made it a duty/commanded it , and We descended in it verses/evidences evidences, maybe/perhaps you mention/remember .

Yusuf AliA sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
Pickthal(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
Arberry A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.
Shakir(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.
SarwarThis is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.
KhalifaA sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.
Hilali/Khan(This is) a Soorah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.
H/K/Saheeh[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
MalikThis is a Surah which We have revealed and made obligatory; its revelations contain clear verses, so that you may take heed.[1]
QXPThis is a Surah that We have sent down with a decree of Law. Clear Commandments have been given in it for you to bear in mind.
Maulana Ali(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and wherein We have revealed clear messages that you may be mindful.
Free MindsA chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Qaribullah This is a chapter which We have sent down and appointed; and in it We have sent down clear verses in order that you will remember.

George SaleThis sura have We sent down from heaven; and have ratified the same: And We have revealed therein evident signs, that ye may be warned.
JM RodwellA SURA which we have sent down and sanctioned! Clear signs have we sent down therein, that ye may take warning.

AsadA Surah [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; [I.e., "the injunctions whereof We have made self-evident by virtue of their wording: thus, according to Bukhari (Kitab at-Tafsir), Abd Allah ibn Abbas explains the expression faradnaha in this context (cf. Fath al-Bari VIII, 361). Tabari, also on the authority of Ibn Abbas advances the same explanation. It would seem that the special stress on God's having laid down this surah "in plain terms" is connected with the gravity of the injunctions spelt out in the sequence: in other words, it implies a solemn warning against any attempt at widening or re-defining those injunctions by means of deductions, inferences or any other considerations unconnected with the plain wording of the Quran.] and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site