Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:25
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 25

< 24:26   24:24 >



an-Nur (The Light) 24:25

24:25 يومئذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين


TransliterationYawma-ithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu
LiteralThat day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident .

Yusuf AliOn that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
PickthalOn that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Arberry Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
ShakirOn that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
SarwarOn that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.
KhalifaOn that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.
Hilali/KhanOn that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
H/K/SaheehThat Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
MalikOn that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth.[25]
QXPOn that Day Allah will pay them their just due, and they will come to know that Allah! He is the Manifest Truth.
Maulana AliOn that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they will know that Allah, He is the Evident Truth.
Free MindsOn that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
Qaribullah Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth.

George SaleOn that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth.
JM RodwellOn that day will God pay them their just due, and they shall know that God is the clear Truth itself.

AsadOn that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done]. [Regarding the double meaning ("manifest" and "manifesting") inherent in the adjective mubin, see note on 12:1; for my rendering of God's attribute al-haqq as "the Ultimate Truth", see note on 20:114. In this particular instance, the active form of mubin ("manifesting") apparently relates to Gods revelation, on Judgment Day, of the true nature of man's actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site