Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:34 | |
< 24:35  24:33 > |
24:34 ولقد انزلنا اليكم ايات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين | |
Transliteration | Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena |
Literal | And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah). |
Pickthal | And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil). |
Arberry | Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing. |
Shakir | And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil). |
Sarwar | We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people. |
Khalifa | We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous. |
Hilali/Khan | And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah. |
Malik | We have already sent down to you revelations giving you clear guidance and cited examples of those people who passed away before you to serve as a warning and an admonition for the righteous people.[34] |
QXP | And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security. |
Maulana Ali | And certainly We have sent to you clear messages and a description of those who passed away before you, and an admonition to those who guard against evil. |
Free Minds | And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous. |
Qaribullah | Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious. |
George Sale | And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious. |
JM Rodwell | And now have we sent down to you clear signs, and an instance from among those who flourished before you, and a caution for the God-fearing. |
Asad | AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious. |
Add this page to your Favorites
Close |