Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:5
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 5

< 24:6   24:4 >



an-Nur (The Light) 24:5

24:5 الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم


TransliterationIlla allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralExcept those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliUnless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalSave those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirExcept those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Sarwarexcept that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaIf they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
Hilali/KhanExcept those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehExcept for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Malik- except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful.[5]
QXPExcept those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana AliExcept those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsExcept those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.

George SaleExcepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
JM RodwellSave those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful!

Asadexcepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site