Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:59 | |
< 24:60  24:58 > |
24:59 واذا بلغ الاطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم اياته والله عليم حكيم | |
Transliteration | Wa-itha balagha al-atfalu minkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun |
Literal | And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. |
Pickthal | And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise. |
Arberry | When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise. |
Shakir | And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise. |
Sarwar | When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise. |
Khalifa | Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise. |
Hilali/Khan | And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise. |
H/K/Saheeh | And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. |
Malik | And when your children reach the age of puberty, let them still ask your permission as their elders do. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All- Wise.[59] |
QXP | And when the children among you come of age, let them ask your permission every time just as those who have grown up before them (24:27). Thus Allah makes His revelations clear for you. Allah is Knower, Wise. |
Maulana Ali | And when the children among you attain to puberty, let them seek permission as those before them sought permission. Thus does Allah make clear to you His messages. And Allah is Knowing, Wise. |
Free Minds | And when the children among you reach puberty, then let permission be sought from them like it was sought from those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | And when children reach the age of puberty, let them ask permission as those before them asked permission. As such Allah makes clear to you His verses. Allah is the Knower, the Wise. |
George Sale | And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise. |
JM Rodwell | And when your children come of age, let them ask leave to come into your presence, as they who were before them asked it. Thus doth God make clear to you his signs: and God is Knowing, Wise. |
Asad | Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it. [Lit., "have asked it": a reference to the injunction laid down in verses 27-28 above. My interpolation, between brackets, of the phrase "who have reached maturity" is based on Zamakhshari's interpretation of the words "those before them".] In this way God makes clear unto you His messages: for God is all-knowing, wise! |
Add this page to your Favorites
Close |