Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:1
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 1

< 25:2   24:64 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:1

25:1 سورة الفرقان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا


TransliterationTabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
LiteralBlessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes).

Yusuf AliBlessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
PickthalBlessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Arberry Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
ShakirBlessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
SarwarBlessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
KhalifaMost blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
Hilali/KhanBlessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns).
H/K/SaheehBlessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner
MalikBlessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds;[1]
QXPMost Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning.
Maulana AliBlessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations --
Free MindsBlessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Qaribullah Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;

George SaleBlessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures:
JM RodwellBLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner.

AsadHallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time ("successively") and in method ("step by step").] so that to all the world it might be a warning:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site