Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:1 | |
< 25:2  24:64 > |
25:1 سورة الفرقان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا | |
Transliteration | Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran |
Literal | Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- |
Pickthal | Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. |
Arberry | Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings; |
Shakir | Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations; |
Sarwar | Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind. |
Khalifa | Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world. |
Hilali/Khan | Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns). |
H/K/Saheeh | Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner |
Malik | Blessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds;[1] |
QXP | Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning. |
Maulana Ali | Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations -- |
Free Minds | Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world. |
Qaribullah | Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind; |
George Sale | Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures: |
JM Rodwell | BLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner. |
Asad | Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time ("successively") and in method ("step by step").] so that to all the world it might be a warning: |
Add this page to your Favorites
Close |