Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:20 | |
< 25:21  25:19 > |
25:20 وماارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا | |
Transliteration | Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAama wayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran |
Literal | And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing . |
Yusuf Ali | And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things). |
Pickthal | We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer. |
Arberry | And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing. |
Shakir | And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing. |
Sarwar | All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware. |
Khalifa | We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer. |
Hilali/Khan | And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything). |
H/K/Saheeh | And We did not send before you, [O Muúammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. |
Malik | We have sent no Messenger before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Lord is Ever Observant.[20] |
QXP | And the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena (12:108)). |
Maulana Ali | And We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing. |
Free Minds | And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing. |
Qaribullah | We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer. |
George Sale | We have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: And We make some of you an occasion of trial unto others. Will ye persevere with patience? Since your Lord regardeth your perseverance. |
JM Rodwell | Never have we sent Apostles before thee who ate not common food, and walked not the streets. And we test you by means of each other. Will ye be steadfast? Thy Lord is looking on! |
Asad | AND [even] before thee, [O Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another. [This elliptic passage undoubtedly alludes to the fact that the appearance of each new prophet had, as a rule, a twofold purpose: firstly, to convey a divinely-inspired ethical message to man, and thus to establish a criterion of right and wrong or a standard by which to discern the true from the false al-furqan, as stated in the first verse of this surah; and, secondly, to be a means of testing men's moral perceptions and dispositions as manifested in their reactions to the prophets message - that is, their willingness or unwillingness to accept it on the basis of its intrinsic merit, without demanding or even expecting any "supernatural" proof of its divine origin. Indirectly, in its deepest sense, this passage implies that not only a prophet but every human being is, by virtue of his social existence, a means whereby the moral qualities of his fellow-men are put to a test: hence, some of the earliest commentators (among then, Tabari) give to the above phrase the connotation of "We caused you human beings to be a means of testing one another".] Are you [I.e., "you men" or, more specifically, "you whom the message of the Quran has reached".] able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing! |
Add this page to your Favorites
Close |