Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:4 | |
< 25:5  25:3 > |
25:4 وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افتراه واعانه عليه قوم اخرون فقد جاؤوا ظلما وزورا | |
Transliteration | Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran |
Literal | And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely . |
Yusuf Ali | But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood. |
Pickthal | Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie. |
Arberry | The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood. |
Shakir | And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood. |
Sarwar | The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful. |
Khalifa | Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood. |
Hilali/Khan | Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie." |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say, This [Qurâ an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it. But they have committed an injustice and a lie. |
Malik | Those who deny the Truth say: "This Al-Furqan (The Qur'an) is but a forgery which he (Muhammad) himself has devised and some other people have helped him." Unjust is what they do and falsehood is what they utter![4] |
QXP | Those who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter. |
Maulana Ali | And those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood. |
Free Minds | And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated." |
Qaribullah | The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged ? another nation has helped him. ' So they have come with wrong and falsehood. |
George Sale | And the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood. |
JM Rodwell | And the infidels say, "This Koran is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie." |
Asad | Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, "This [Quran] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, [Implying that the Quran, or most of it, is based on Judaeo-Christian teachings allegedly communicated to Muhammad by some unnamed foreigners (cf. 16:103 and the corresponding notes) or, alternatively, by various Arab converts to Judaism or Christianity; furthermore, that Muhammad had either deceived himself into believing that the Quran was a divine revelation, or had deliberately - knowing that it was not so - attributed it to God.] who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being." [Lit., "and thus, indeed, have they come with [or "brought"] a perversion of the truth" [which obviously is the meaning of zulm in this context] "and a falsehood". Whereas it is generally assumed that this clause constitutes a Quranic rebuttal of the malicious allegation expressed in the preceding clause, I am of the opinion that it forms part of that allegation, making the mythical "helpers" of Muhammad co-responsible, as it were, for the "invention" of the Quran.] |
Add this page to your Favorites
Close |